John Ferry Sihotang
mimpimu belum tanggal sepenuhnya, tuan
saat kau berdiam di sebuah sepi tak berujung
menatap kerut-kerut kematian yang putih
namun kami makin dihimpit sekian ragu:
apakah kami sanggup
menjaga ruma bolon yang kian ringkih
dan menggigil ini
seperti dulu kau setia menjaganya
tak habis-habisnya kami disengat tanda tanya
dan tiap jawaban malah sembunyi
entah kemana
lepas dari genggaman
tinggalkan hujan di pelupuk mata
ruma bolon ini telah menjelma pohon rapuh
mencuat tajam
menunggu usia binasa
ranting-rantingnya meranggas
tiang-tiang pun gentar, bahkan pada similir
merasa tak berarti
di hadapan badai kehilangan permanen
yang terus memanggil-manggil
————————————————————–
Terjemahan bebas dalam bahasa Batak oleh : Monang naipospos
Ilustrasi Photo : Monang Naipospos
—————————————————————
Ruma Bolon
ndang luhut dope nipim rungka, tuan
uju ho manguntam di halongonan na so marujung
manaili di sirat ni hamatean na uti
alai sai lam rongking do hami di halomoson
ai tung margogo do hami
manjamoti ruma bolon naung lam madetu
jala lumalo on
songon hatungkunonmu nahinan manjamoti
ndang haotapan uso-uso manorop hami
jala mangunsimpu do luhut alusna
atik na tudia
malua sian goloman
manadinghon udan di simalolong
ruma bolon on nunga mangilulu hau narupahon
tilil hapuloan
paima arina marongso
dangkana hirtang
basiha pe lumalo, agan pe ala ni alogo metmet
tudos ni na so tarparar
maradophon haba-haba agoan hatongamon
na sai tong-tong jou-jou.
mimpimu belum tanggal sepenuhnya, tuan
saat kau berdiam di sebuah sepi tak berujung
menatap kerut-kerut kematian yang putih
namun kami makin dihimpit sekian ragu:
apakah kami sanggup
menjaga ruma bolon yang kian ringkih
dan menggigil ini
seperti dulu kau setia menjaganya
tak habis-habisnya kami disengat tanda tanya
dan tiap jawaban malah sembunyi
entah kemana
lepas dari genggaman
tinggalkan hujan di pelupuk mata
ruma bolon ini telah menjelma pohon rapuh
mencuat tajam
menunggu usia binasa
ranting-rantingnya meranggas
tiang-tiang pun gentar, bahkan pada similir
merasa tak berarti
di hadapan badai kehilangan permanen
yang terus memanggil-manggil
————————————————————–
Terjemahan bebas dalam bahasa Batak oleh : Monang naipospos
Ilustrasi Photo : Monang Naipospos
—————————————————————
Ruma Bolon
ndang luhut dope nipim rungka, tuan
uju ho manguntam di halongonan na so marujung
manaili di sirat ni hamatean na uti
alai sai lam rongking do hami di halomoson
ai tung margogo do hami
manjamoti ruma bolon naung lam madetu
jala lumalo on
songon hatungkunonmu nahinan manjamoti
ndang haotapan uso-uso manorop hami
jala mangunsimpu do luhut alusna
atik na tudia
malua sian goloman
manadinghon udan di simalolong
ruma bolon on nunga mangilulu hau narupahon
tilil hapuloan
paima arina marongso
dangkana hirtang
basiha pe lumalo, agan pe ala ni alogo metmet
tudos ni na so tarparar
maradophon haba-haba agoan hatongamon
na sai tong-tong jou-jou.